|
libros
de exégesis hebrea publicados en castellano
Lluïsa Vert
1. Consideraciones preliminares
Hermenéutica y exégesis son dos
palabras sinónimas que significan interpretación o comentario
explicativo de un texto o un pensamiento. Exégesis es un vocablo
de origen griego que se traduce por explicación o
interpretación. Procede del verbo exegeomai, que
significa conducir paso a paso, explicar de manera
detallada y en particular, explicar la voluntad de
los dioses, en el sentido de un oráculo. En la antigua
Atenas, el exégeta era quien explicaba los oráculos, los
sueños y los presagios así como el que interpretaba los ritos y
las costumbres (1).
La voz griega exegeomai,
está compuesta de ex, de, fuera de y egeomai,
cuyo primer sentido significa marchar delante,
conducir y su segundo sentido, utilizado por Homero, se
traduce por pensar, creer; así, la exégesis se
puede entender como sacar a fuera el pensamiento de algo o
de alguien, dar a conocer algo inmanifestado.
Este último sentido lo aplicó san Juan evangelista en relación
a Jesucristo, al afirmar que: «A Dios nadie le ha visto nunca;
el unigénito de Dios, el que está en el seno del Padre, él lo
dió a conocer» (I, 18). «Dio a conocer», en griego exegesato,
significa literalmente: hizo la exégesis.
Jesucristo, en la tradición cristiana, representa al auténtico
exegeta, pues sus palabras proceden del pensamiento divino
inmanifestado y lo revelan.
Todas las tradiciones y muy
especialmente la tradición judía, se han transmitido a través
de los tiempos bajo dos aspectos complementarios que nunca
deberían separarse; el primero se refiere a la tradición
escrita, cuyo núcleo lo constituye el libro revelado, la Torá
en el caso que nos ocupa, que originalmente estaba compuesta por
una sucesión de consonantes sin vocalizar con lo cual era
impronunciable. El segundo aspecto se refiere a la tradición
oral, el espíritu representado por las vocales que vienen a
animar la letra muerta. Los comentarios rabínicos referidos a
versículos de las Sagradas Escrituras empiezan muy a menudo por
la palabra hebrea PaTaJ, que significa abrió,
puesto que el rabino, como exégeta, abre el sentido oculto
de un versículo; PaTaJ, se traduce también por
pronunciar(2). El rabino, al pronunciar el texto, le
da vida; sin el exégeta dicho texto está cerrado, mudo en la
letra como una piedra seca. Es por ello que cada auténtica
exégesis es una nueva creación.
A lo largo de los siglos estos
sabios exégetas nos han dejado comentarios sobre el Libro,
dichos comentarios una vez fijados en un texto vuelven a
pertenecer en cierto modo a la tradición escrita, y es necesario
que nuevos cabalistas que hayan recibido el don de la Torá
vuelvan a recordar el auténtico sentido de las Escrituras.
Debido a su interés presentamos una relación, no exhaustiva, de
textos pertenecientes a la tradición exegética hebrea
aparecidos en castellano. Hemos recogido solamente las obras
propiamente exegéticas y no las filosóficas o poéticas.
La Biblia hebrea está compuesta
de tres partes: la primera es la Torá o Pentateuco, la segunda
la forman los Profetas y la tercera los Escritos o Libros
Sapienciales. Las dos últimas partes podrían considerarse
comentarios de la Torá.
2. EL TARGUM
Esta palabra quiere decir
traducción; los targumim son traducciones de
la Torá, los Profetas y Libros Sapienciales del hebreo al arameo
efectuadas después de la cautividad del pueblo judío en
Babilonia. Su interés radica en que contienen glosas inspiradas
en la tradición oral que se transmitían los sacerdotes desde
los tiempos más antiguos, por ello los traductores señalan en
cursiva las diferencias entre el texto hebreo original y la
traducción aramea.
Las ediciones en castellano de los
targumim que presentamos están realizadas con extremo
cuidado y rigor universitario:
El Targum de Isaías.
Edición de J. Ribera Florit. Biblioteca Midrásica de la
Institución San Jerónimo. Valencia, 1988.
Traducción del Targúm de
Jeremías. Edición de J. Ribera Florit. Biblioteca
Midrásica de la Institución San Jerónimo. Editorial Verbo
Divino. Estella, 1992
Targum Jonatan de los profetas
primeros en la tradición babilónica. Edición de Emiliano
Martinez. Textos y Estudios Cardenal Cisneros. Madrid, 1989.
Targum Jonatan de los profetas
primeros en la tradición babilónica, Edición de J. Ribera
Florit. Instituto de Filología del Centro Superior de
Investigaciones Científicas. Madrid, 1992.
Targum Qohelet (Eclesiastés).
Edición de L. Díez Merino. Consejo Superior de Investigaciones
Científicas. Madrid, 1987
3. EL TALMUD
Gracias a Rabí Iojanán ben
Zakai, quien logró escapar del sitio de Jerusalén en tiempos
del emperador romano Tito y fundar una escuela cerca de Jaifa, la
tradición hebrea logró renacer después de la destrucción del
Templo y la abolición del culto.
Él y un grupo de rabinos pusieron
por escrito todas las enseñanzas orales de los maestros
fariseos. Así surgió la Misná, más tarde se le
añadió la Guemará, escrita en arameo y que recoge
comentarios posteriores redactados a partir del estudio de la Misná.
Estas dos partes unidas constituyen el Talmud, que así
mismo contiene las Hagadot, conjunto de proverbios,
fábulas y relatos populares que se intercalaban en medio de los
debates, y las Halajot, plural de halaja, que
significa la conducta o la marcha. Las Halajot
poseen dos sentidos, el primero que se refiere a unas reglas de
conducta y el segundo, para el cabalista, que trata del paso de
Dios por el hombre.
Los títulos que presentamos son
dispares en cuanto a calidad y algunos difíciles de encontrar
como:
La Misná. Edición de
Carlos del Valle. Editora Nacional. Madrid, 1981.
El Talmud de Babilonia (con
prólogo de Maimonides) Editado por Abraham J. Weiss.
Distribuidores exclusivos: Acervo Cultural Editores, Buenos
Aires, 1968. Es una edición bilingüe y completa del Talmud.
Esta previsto que la edición completa conste de 28 volúmenes.
Mucho más accesible es la:
Antología del Talmud.
Edición del Dr. David Romano. Ed. Plaza y Janés, Barcelona,
1982. La selección está realizada a partir de las hagadot
más importantes. Hay que destacar en esta edición el interés y
la erudición de la presentación y las notas del Dr. Romano.
Así mismo, la Editorial
Riopiedras está preparando una serie de monografías de textos
del Talmud de próxima aparición.
4. LOS MIDRASHIM
A la generación de los Tannaim
los que enseñan y los Amoraim los que
hablan, autores de las enseñanzas del Talmud, le sucede la
generación de los Gaonim los jefes y el
periodo rabínico, que empieza con la Edad Media europea. Es la
época de los midrashim, palabra que procede del verbo darash
que significa escrutar, interpretar, explicar. El midrash
no designa una sola obra sino todo un género de enseñanzas en
forma de homilías y parábolas a partir de los versículos
bíblicos. Conserva el estilo alusivo e inductivo típico de la
enseñanza oral. La obra más representativa de los midrashim
es el Midrash Rabbah el Gran Midrash o el
Midrash Múltiple:
Los títulos que presentamos a
continuación son traducciones de fragmentos de esta obra,
realizadas con rigor académico, abundantes notas e índices muy
prácticos. Son fáciles de encontrar:
Génesis Rabbá I (Gen.
I a XI). Edición de Luis Vegas Montaner. Biblioteca
Midrásica de la Institución San Jerónimo. Editorial Verbo
Divino. Estella, 1994.
Midrás Exodo Rabbá.
Edición de Luis Girón Blanc. Biblioteca Midrásica de la
Institución San Jerónimo. Valencia, 1989.
Midrás Sifre Números. Edición
de Miguel Pérez Fernández. Biblioteca Midrásica de la
Institución San Jerónimo. Valencia, 1989.
Midrás Cantar de los Cantares
Rabbá. Edición de Luis Girón Blanc. Biblioteca Midrásica
de la Institución San Jerónimo. Editorial Verbo Divino,
Estella, 1991.
Midrás de los Diez
Mandamientos y Libro precioso para la salvación. Edición de
Amparo Alba Cecilia. Biblioteca Midrásica de la Institución San
Jerónimo. Valencia, 1989.
Sifre Deuteronomio, Comentario
Tannaitico. Edición de E. Cortés y T. Martín. Facultad de
Teología de Cataluña y Editorial Herder. Barcelona, 1989.
Hay que resaltar la publicación
de un midrash sefardi llamado Meam Loez.
Gran Comentario Bíblico Sefardí. Edición de David Gonzalo
Maeso y Pascual Pascual Recuero. Colección Biblioteca Universal
Safardí. Editorial Gredos S. A. Madrid 1964. Tres volúmenes.
El Meam Loez es
un amplísimo comentario bíblico, fragmento por fragmento del
texto masorético, compuesto en ladino. Se trata de una obra de
diversos comentaristas aunque fue planeada y comenzada por rabí
Jacob ben Meir Kullí en 1730. Una selección de cuentos
pertenecientes a esta obra fundamental de la tradición sefardí,
se encuentran recogidos en Antología de cuentos sefardíes,
presentados y anotados por Pascual Pascual Recuero. Ameller
Ediciones, Barcelona, 1979.
Dentro de la tradición midrásica
se deben incluir los títulos siguientes cuyas ediciones siguen
las mismas pautas que las anteriores:
Pirque Rabbi
Eliezer. Los capítulos de Rabbí Eliezer.
Edición de Miguel Pérez Fernández. Biblioteca Midrásica de la
Institución San Jerónimo. Valencia, 1984.
Abot de Rabbí Natán.
Edición de M. Ángeles Navarro Peiró. Biblioteca Midrásica de
la Institución San Jerónimo, Valencia, 1987.
Mekilta de Rabbí Ismael.
Comentario al libro del Éxodo. Edición de Teresa Martínez
Sáiz. Biblioteca Midrásica de la Institución San Jerónimo.
Editorial Verbo Divino. Estella, 1995.
Don Isaac Abrabanel y su
comentario al Libro de Amós por Gregorio Ruiz. Publicaciones
de la Universidad Pontificia de Comillas. Madrid, 1984.
Abrabanel, judio y medico español, fue el padre de León Hebreo,
importante filósofo renacentista autor de los Diálogos de
Amor.
Una mención especial merece el Comentario
del Pentateuco de Rabí Shlomo Yitzjaki (RASHI).
Edición de E. J. Zadoff y J. Barilko. Editorial Yehuda. Buenos
Aires, 1978. Rashi nacido en Troyes en 1040 y fallecido en 1105,
fue un célebre talmudista y exégeta bíblico. Sus enseñanzas y
sus opiniones gozaban de un prestigio extraordinario dentro de la
comunidad judía de la época. En su Comentario del Pentateuco,
Rashi introduce la explicación literal, muchas veces ligada al
sentido gramatical, llamada Pashat, sin olvidar el Darash,
la explicación alegórica del texto.
Misne Torá (Repetición de la
Ley) de Rabí Moisés ben Maimon. Editorial El Árbol de la
Vida. Tel Aviv, s.f.. Rabí Moisés ben Maimon, llamado también
Maimónides o RaMBaM, reunió, clasificó y ordenó en esta obra
toda la literatura halájica talmúdica y post talmúdica.
Actualmente en castellano sólo está disponible la edición
mencionada anteriormente, que es una selección de los fragmentos
más interesantes del Misne Torá. Otro de sus trabajos
publicados en español es La Guía de Perplejos en la que
trata de distintos temas a la luz de la tradición y la
filosofía. La Editorial Trotta ha hecho una reedición de esta
obra, anteriormente publicada por Editora Nacional.
5. LA LITERATURA CABALÍSTICA
Dentro de la literatura
midráshica apareció, a finales de la Edad Media, el sistema
exegético cabalístico. La Cábala, como antes hemos apuntado,
es la recepción de un don divino necesario para interpretar
diestramente las Escrituras, por ello es intemporal. Al
delimitarla a una época histórica nos referimos a unos métodos
particulares de interpretación basados principalmente en el
sistema sefirótico que tienen su origen en el Sefer Yetzirah;
este tratado, cuyo origen se desconoce, está designado en los
manuscritos más antiguos con el nombre de los Halakot (palacios
) de la Creación.
De entre las varias traducciones
cabe destacar la publicada por Obelisco: Sefer Yetzirah. El
libro de la Formación a la luz de los cabalistas de Gerona.
Edición de Miriam Eisenfeld. Editorial Obelisco. Barcelona,
1992. Es una buena edición con dos apéndices excelentes: dos
interesantes fragmentos de Nahmánides relacionados con el texto.
El Cuzary de Jehuda
ha-Levi. Edición de Jesús Imirialdu. Editora Nacional. Madrid,
1979. Jehuda ha-Levi fue autor de numerosos poemas incorporados a
la liturgia sinagogal. Esta obra, que no es propiamente
cabalista, relata en forma de diálogo la historia del rey de los
Cuzaris, quien conociendo por medio de un sueño que no adoraba
al verdadero Dios, reunió en su corte a sabios cristianos
judíos y musulmanes para que discutieran entre sí, quedando
vencedor el judío. Sin embargo, la hemos incluido aquí porque
en el discurso cuarto se encuentra un comentario muy interesante
sobre el Sefer Yetzirah.
El primer texto que utiliza
propiamente la terminología cabalista es el Sefer ha Bahir
o El Libro de la Claridad. Edición de Mario Satz.
Editorial Obelisco. Barcelona, 1985. Se trata de una exégesis de
versículos bíblicos, muy a menudo sacados de su contexto y a
veces referida a una sola palabra o a una sola letra. Su origen
se desconoce aunque Nahmánides lo situara en el s. II.
El Sefer ha Bahir y el Sefer
Yetzirah son las obras básicas estudiadas por los maestros
cabalistas del Languedoc y más tarde por los de las escuelas de
Gerona y Castilla. De los textos de los rabinos de la escuela de
Gerona se ha publicado en castellano:
Cuatro textos cabalísticos
de Azriel de Girona. Edición de Miriam Eisenfeld. Riopiedras
Ediciones. Barcelona, 1994. Azriel de Girona fue discípulo
directo del gran Isaac el Ciego. Uno de los cuatro textos es un
interesantísimo comentario cabalístico del Sefer Yetzirah.
Rabí Moisés ben Nahman,
Nahmánides o RaMBaN nacido en Gerona fue una de las más grandes
personalidades del prestigioso círculo cabalista de esta ciudad.
Fue rabino mayor de Cataluña. Al igual que Azriel de Gerona,
Rabí ben Nahman y su hermano Rabi Ezra fueron discípulos de
Isaac el Ciego.
Los tres textos siguientes,
pertenecientes a este autor, están editados en catalán:
El LLibre de la Redempció i
altres escrits de Mossé ben Nahman. Introducción,
traducción y notas de Eduard Feliu i Mabres. Biblioteca
Judaico-Catalana. Ajuntament de Girona y Universitat de
Barcelona. Barcelona, 1993.
Disputa de Barcelona de 1263
entre mestre Mossé de Girona (Nahmánides) i Fra Pau
Cristià. Editorial Columna. Barcelona, 1985.
Lletra Santa concernent
lajuntament carnal de marit i muller de Rabí Moisés
ben Nahman. Editorial Columna. Barcelona 1986.
Otras obras pertenecientes a la
literatura cabalística son: El secreto de la unión, David
y Betsabé de Yosef ben Abraham ibn Chiquitilla.
Introducción, traducción y notas de Charles Mopsik. Riopiedras
Ediciones. Barcelona, 1994. Ibn Chiquitilla llamado también
Gikatilla nació en 1218 en Medinaceli. Está considerado como
uno de los grandes maestros de la Cábala. Fue discípulo de
Abraham Abulafia y ejerció una considerable influencia sobre sus
contemporáneos. Esta obra trata de la unión primordial del
justo con la divinidad bajo las imágenes de la historia bíblica
de David y Betsabé.
Puerta del Cielo de Abraham
Cohen de Herrera. Edición de Kenneth Krabbenhoft. Publicación
de la Fundación Universitaria Española. Madrid, 1986. Esta obra
está escrita en castellano y pertenece a la escuela de Isaac de
Luria, su interés radica en la utilización directamente en
castellano de la terminología cabalista. Sin embargo el texto no
está completo y varios capítulos se hallan resumidos.
La PUERTA - Cábala.
Ediciones Obelisco. Barcelona, 1989. En este número dedicado a
la Cábala se pueden encontrar traducciones inéditas de textos
de Nahmánides, de José ibn Gikatilla o Chiquitilla y de Menahem
Recanati, cabalista italiano que vivió entre finales del s. XIII
y principios del XIV.
6. EL ZOHAR
Finalmente, no se puede tratar de
cábala sin destacar el Sefer ha Zohar, o El Libro del
Esplendor escrito en arameo, cuyas enseñanzas se van
desglosando a partir de un comentario del Pentateuco. El Zohar
apareció en Castilla, a finales del s. XIII, escrito por Rabí
Moisés de León, quien decía haberlo copiado de un texto
antiguo que nunca ha aparecido. Según la leyenda su autor sería
Rabí Simeón ben Iochai. Existe una traducción completa del Zohar
en castellano:
Zohar. Edición de León
Dujovne. Editorial Siga. Buenos Aires, 1976. Cinco volúmenes.
Se pueden encontrar varias
antologías del Zohar, pero la más interesante e
introductoria es:
El Zohar. El libro del
Esplendor. Edición de Carles Giol. Colección Testigos de la
Tradición. Ediciones Obelisco. Barcelona, 1996. Este volumen
recoge una interesante selección de textos representativos del Zohar
ordenados por temas, es destacable su aparato crítico.
face="Palatino,Book Antiqua">A. Bailly, Dictionnaire
grec-français, Ed. Achette, París, 1963;
face="Helvetica,Arial">
face="Palatino,Book Antiqua">ad. loc
face="Helvetica,Arial">.
face="Palatino,Book Antiqua">A. Elmaleh,
Nouveau dictionnaire complet hébreu-français, Ed. Yavneh,
Tel-Aviv, 1974; ad. loc.
|